季語の「林鐘」を「林の鐘」と書いて良いの?

 

旧暦6月の別称に、「林鐘(りんしょう)」があります

中国音楽の十二律をあてたもの

 

俳句季語よみかた辞典には、「林鐘」を訓読みの「林の鐘」として、季語に掲載していますが 1

「林の鐘」となると、林の中にある鐘と普通は認識してしまいます

 

 

謡曲「三井寺」では「林鐘」を「林の鐘」として使っています

「言葉の林のかねてきく名も高砂の尾上の鐘」

ただ、これは尾上の鐘にかけるため、わざと林の鐘(旧暦6月)とした表現方法の一つです

 

このような意図を持たず、ただ「林の鐘」と書いても、それは「林の中にある鐘」という意味になるでしょう

 

「林鐘」を「林の鐘」として使う人は昔からいたようです

滑稽雜談では「林鐘を林の鐘と連歌にもする人がいる。大きな誤りだ。」と書いています 2

 

 

「入梅」を「入りの梅」とは書かないですし

「芒種」も「芒の種」とは書きません

「林鐘」も「林の鐘」とは書かないほうが良いと思います

 

 

 

子季語の意味も知って俳句を作りたい方は、「四季を語る季語」をお勧めします

春版は期間限定でプライム会員であれば、無料で読むことができます


 

 

1) 日外アソシエーツ.(2015).俳句季語よみかた辞典.日外アソシエーツ.

2) Shijidō, K. (1917). 滑稽雜談日本國書刋行會.

 




タイトルとURLをコピーしました